Переклади іншомовної поезії
«Сумна пісня» Філіпа Вейлена
«Помовчимо» Пабло Неруди
«Пісня» Аллена Ґінзберґа
«Кат вдома» Карла Сандберґа
«Марно! Марно!» Джека Керуака
«Така собі пісня» Вільяма Карлоса Вільямса
«Берріман» Вільяма Стенлі Мервіна
«Вірш» Рона Паджетта
«Найдужчі з диваків» Чарлза Буковскі
«Ей мріє про небеснеє ткання» Вільяма Батлера Єйтса
«Мій крук» Раймонда Карвера
«Квітка» Роберта Крілі
«Почуваюсь жахливо. Вона аж ніяк» Річарда Бротіґана
«Перегони звуку» Ґреґорі Корсо
«Щось там» Семюеля Бекета
«За всіма пильнують машини любові й щастя» Річарда Бротіґана
«Гей! Ось про що це все» Річарда Бротіґана
Сучукрліт
Російськомовний архів, 2009–2023
Текст: Макс Раконто
Зв’язок ⟶ [email protected]
вгору ↑